Det var inte förrän en god bit in i Euripides Medea som jag kom ihåg att jag faktiskt läst den förut – dock möjligen inte i Jan Stolpes och Agneta Pleijels översättning. Det var i gymnasiet, i svenskan, när vi läste om det grekiska dramat, och idag står det rätt klart varför: huvudtema är kvinnors och flyktingars utsatthet, och till skillnad från andra grekiska dramatiker bygger det hela på enkelt förståeliga konflikter och passioner: svartsjuka, svek, äregirighet, rädsla.
Berättelsen är välkänd: Jason och Medea har sökt skydd i Korint, efter att hon vid ankomsten till Pelion med det gyllene skinnet fått kung Pelias döttrar att mörda sin far. I Korint visar sig dock Jason vara ett suggskaft: han söker kung Kreons dotters hand, och förskjuter Medea. Han försöker övertala henne att det är av omsorg av deras barn, som kommer få växa upp som prinsars bröder, men för henne ter sig saken som ett enormt svek: hon har dödat sin egen bror för att kunna följa Jason till ett främmande land, där hon inte har någon annan att ty sig till, och väl där planerar han att lämna henne, så att hon står helt övergiven.
Det är, som sagt, inte svårt att likt kören av korintiska kvinnor ta Medeas parti, speciellt när Jason kommer med sådana försök till tröst som att hon nu är i det civiliserade Grekland, inte i något barbarland, och att hon numera är vittberömd och att detta borde räknas som den största av rikedomar. Det är fullt begripligt hur tankar på hämnd kan väckas, även om de längder hon går till är extrema. Slutet är väl idag lite vekt, men annars kan man inte undgå av denna äktenskapliga byk som tvättas på öppen gata.