Stackars tyskar. Där sitter de, och har avnjutit hela kung Haralds gästabud: de har sett Styrbjörns ankomst och hur kung Harald listar ut att det är just Styrbjörn, de har fått uppleva Toke nästan bryta ut i gråt över sin blodkorv (med timjan i), de har fått förklarat för sig vilken nytta man kan ha av långt hår och vet att »alle Jomsvikinger sind noch nicht tot«, de har fått reda på hur det går till på bröllop hos smålänningar, och de har fått se Siegfried (Sigtrygg) fingra på Orms halskedja, varefter Toke och Dyre har gått ut, utan att förglömma sina svärd, alltmedan Orm har oroat sig för att bli förkyld i kampen med Siegfried. Men när Toke så kommer in igen, och skall svara var Dyre blivit av, vad säger han då? Jo, »es dauerte eine Weile, aber nun ist die Sache in Ordnung gebracht«, en mening så enfaldig att ord icke räcker till, en mening som lika gärna hade kunnat handla om heminredning som tvekamp. Stackars, stackars tyskar.
Auf Deutsch, dritte Teil
10 juni, 2009 av Anders Jonsson
Postat i Böcker, Tankar om språk | Taggad Röde Orm, tyska | 3 kommentarer
3 kommentarer
Lämna ett svar
Nu läses
Dikter av Nils FerlinTillvaratagna effekter
Kategorier
- Böcker (330)
- Recensioner (292)
- Danskspråkigt (1)
- Drama (17)
- Engelskspråkigt (36)
- Essäer och kritik (19)
- Facklitteratur (128)
- Biografier (24)
- Historia (73)
- Naturvetenskap (11)
- Språk (19)
- Klassiker (83)
- Mytologi (6)
- Norskspråkigt (3)
- På vers (38)
- Seriealbum (6)
- Skönlitteratur (117)
- Barnböcker (14)
- Deckare (13)
- Fantastik (38)
- Historiska romaner (14)
- Noveller (12)
- Svenskspråkigt (247)
- Tyskspråkigt (4)
- Recensioner (292)
- Extra libri (162)
- Nyheter (37)
- Resor (29)
- Tankar om historia (45)
- Tankar om språk (26)
- Tankar om vetenskap (28)
- Uncategorized (2)
- Böcker (330)
-
Senaste kommentarer
Anders Jonsson på Gammalt hederligt ultravå… skymandr på Gammalt hederligt ultravå… Adria på På Trastfältet Wilhelm på En adekvat inhemsk vokabu… Anders Jonsson på En adekvat inhemsk vokabu… Arkiv
Annat
Blogroll
Meta
Sidor
Vad säger han på svenska, för oss som händelsevis inte kan Röde Orm utantill?
Tengfred, kan du en mening ur Röde Orm utantill så är det troligtvis denna.
Vad jag undrar är:
Vad säger han på tyska, på svenska, för oss som händelsevis inte kan tyska utantill?
På svenska säger han att »det tog sin tid, men nu har han pissat färdigt«.
Meningen på tyska torde kunna översättas ungefär »det dröjde en stund, men nu har saken ordnats«.